Sahitya Akademi award for Mathorubhagan
wins 2017 Pulitzer
The English translation of writer Perumal Murugan’s novel Mathorubhagan (One Part Woman) has won the Sahitya Akademi’s award for translation in English. ‘I am really happy about the award as I liked the translation. It has already won the Canada Ilakkiya Thotta Virudhu,’ said Murugan.The translation was done by Aniruddhan Vasudevan, who clarified that being a member of the LGBT community had nothing to do with him taking up the translation of the novel, Mathorubhagan. ‘There was a consistent tone of tenderness between the couple in the novel and the challenge was to maintain the feeling in translation,’ said Vasudevan.
The title describes Lord Shiva
in his avatar as a combination of
man and woman. ‘I bought the
novel in 2011 in the book fair
and immediately liked it. When I
made a suggestion to its publisher,
Kalachuvadu Kannan, that it
should be translated into English
he told me that I could do it. I sent
a few chapters to Penguin and
Sivapriya, one of the editors there,
liked it,’ he said.
Asked why he had chosen to call
the book One Part Woman instead of
One Part Man, Vasudevan said that
the translation of the title need not
be literal. The Tamil title ends with
the masculine classifier. Vasudevan
recalled that Perumal Murugan
faced a lot of controversy over the
book and the Madras High Court
order in his favour gave the author
much needed relief. ‘The award for
translation has also vindicated his
right as a writer,’ he said.
The prize in the form of a casket
containing an engraved copper
plaque and a cash component of
₹ 50,000 would be presented at a
ceremony in June.