Vishnusharma and the timeless Panchatantra
Title:Panchatantra
AUTHOR:Vishnusharma
Translat ed by: Rohini Chowdhury
PP:360
PRICE:299
Published As:Puffin Classics
The translator, Rohini Chowdhury,
calls Panchatantra, a ‘tale-within-a
tale’ within a tale, a matryoshka
doll. Also a ‘manual for conducting
our daily lives’ with wisdom
and common sense, as well as a
‘masterly treaties’ on sociological
and political matters. But the
most significant thing she notes
is that it was a ‘revolutionary and
successful experiment in teaching
young people’ and was ‘deviced’ to
educate a king’s three foolish and
lazy sons. The book, thus places the
Panchatantra stories, handed down
to us for nearly two thousand years,
in context. We have all read/
heard Panchatantra stories in
some form or other. Chowdhury
says, she wanted to place them
in context, therefore this new
today.
translation.
In her introduction, Nilanjana
S Roy travels to an ancient
manuscript Kalila-wa-Dimna,
and as Calila e Dimna in Castil
and how the stories of Karataka
and Damanaka, the two jackals
have been told and retold in
the Arab world, in Persian and
Urdu. Of course, today’s kids
know all the talking and playing
Disneyland creatures but Walt
Disney wasn’t the first person to
create talking animals like Micky
Mouse and Donald Duck, Pandit
Vishnusharma created such
animals of folklore, for the very
same purpose though, to teach
children, hold their attention, to
convey messages to them. To
adults as welltoday.
This book is not just a collection
of stories; it also provides us
the history of the Panchatantra
tales, their transmigrations etc.
Vishnusharma’s work is placed
anywhere between 1500 BCE to
300CE. It tells the story of a kingdom
in the south…. so one assumes, these
are of southern Indian origin, but
Mahilaropya could be just a figment
of Vishnusharma’s imagination…..
or Vishnusharma’s creator’s
imagination. The super narrator
who creates a guru who comes up
with these fantastic tales of talking
tigers, mean monkeys, angry bulls
etc. Whatsoever, they are generally
acknowledged to be compiled after
the Christian era began in the West.
The Tantrakhyayika, in Sanskrit
Kashmiri, is said to predate the
version we know today. In 550 Ce
there was a translation into Pahlavi,
Persian of those times. By 570 CE
it was translated into Syriac, into
Arabic by 750 CE and into Persian
by 1504 CE. There are about 200
translations of the Panchatantra
today.
As Rohini Chowdhury
assures us, this edition of the
Panchatantra stories are not
stand-alone stories. From one
narration flows another, in a
simple, every-day kind of way.
It reminds us of the stories we
may have forgotten, brings us
new stories we didn’t know about,
it brings to mind ‘similar, reallife
experiences’, it rekindles our
perhaps simmering love for stories,
it generates the flame of storytelling
in us….make up our own stories…
its that kind of a book. Its five
levels of storytelling, also teaching
us how to write. If you didn’t know
such a book exits, get your copy,
its good to present too, at a very
affordable price.